Русская версия сайта
Українська версія сайту
Написать письмо
Загрузить  Прайс-лист

    
Навигация: Главная>

    Про санаторий
    Директор санатория
    Общая характеристика санатория
    Как нас найти(карта)

Як знайти професійного перекладача через інтернет

Як знайти професійного перекладача через інтернет

Справедливості заради треба сказати, що з'єднання з професійним перекладачем онлайн є складним завданням, особливо якщо ваші вимоги до проекту включають в себе конкретні знання галузі. Гарна новина полягає в тому, що інтернет-ринок дозріває швидко, і це ніколи не було так легко звернутись до надійних, професійних перекладачів з діловими навичками і конкретної галузі знань. Є кілька великих питань, щоб відповісти, перш ніж приймати онлайн крок.
Як і де я можу зв'язатися з кваліфікованим перекладачем?
Найкраща порада,  по-перше, щоб уникати незалежних веб-сайтів і сконцентрувати свої зусилля на використанні спеціалізованої платформи мовних служб. Перевага використання онлайн-платформи полягає в тому, що вона відкриває міжнародний ринок і дає вам можливість підключення з носіями мови. Профілі фрілансерів повинні бути доступні для перегляду щоб перевірити їх навички, знання і досвід, а також будь-які приклади роботи або посилання на пропозицію. Якщо ваш проект вимагає спеціальних знань в галузі або словниковий запас, це гарна ідея, щоб відповідати критеріям, з досвідом роботи фрілансера. Це збільшує шанси на отримання вашого перекладу на місці.

Ви повинні бути кришталево ясними, коли мова йде про деталі вашого проекту. Переконайтеся, що перекладач буде виконувати переклад документів як очікується, не порушуючи  терміни. Цілком ймовірно, що вам потрібно буде зробити доступним копію матеріалу, що фрілансер повинен переводити та підготувати це заздалегідь.
Позаштатні спеціалісти перекладу компетентні і добре знайомі по роботі з корпоративними клієнтами. Багато компаній аутсорсинг їх роботи по переведенню на фрілансерів, а не має команду в штаті або покладатися на бюро перекладів. Чому? Це дійсно дуже просто. Це економічно вигідно, швидко, легко і найголовніше якість роботи хороша.
Що потрібно враховувати при виборі бізнес-перекладач?
Важливо, що фрілансер має досвід роботи в даній темі. Наприклад, якщо вам потрібен юридичний документ, такий як заповіт або угода про конфіденційність в перекладі це розумно розглядати тільки фахівці, що мають досвід юридичних послуг. Це зменшує ризик незначних помилок перекладу змінити весь сенс юридично зобов'язуючого документа. Точно так же, якщо ви хочете перевести вашу поезію, дуже важливо, щоб емоції і контекст були ясно зрозумілі і переведені відповідно. Це, як правило, приходять від перекладача з використанням своєї рідної мови.
Терміни - ви повинні бути прозорими щодо тимчасової шкали. Попросіть перекладача, якщо він може зробити доставку за вашим графіком. Якщо він не може це зробити, потрібно або переглянути свій вибір, або думати про внесення змін до вашого графіку.